
Кафедра теории и практики перевода является одной из ведущих кафедр университета и создана на основании указа “об учреждении Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои”. Особое внимание на кафедре уделяется подготовке переводчиков научной, художественной и другой литературы с узбекского языка на английский и другие иностранные языки, а также с языков мира на родной язык.
В изучаемом языке реализуются теоретические проблемы переводоведения и их практические решения с позиций переводоведения. В современной теории и практике перевода изучаются общие тенденции, виды и методы перевода, этапы развития перевода, категории лексико-семантической и грамматической совместимости, виды перевода по жанрам и применяемые в них методы, лингвокультурологические и лингвогеографические особенности языков.
Профессорско-преподавательский состав кафедры организовал на кафедре кружки «синхронный перевод» и «литературный перевод». В этих кружках студенты обсуждают перевод и анализ шедевров узбекской и мировой литературы.
Состав кафедры: 23 преподавателя.
Из них: доктор наук 3 человека.
Научный потенциал: 43,4 %
Приоритеты кафедры:
- Создание современных учебников на основе избранной литературы, изданной за рубежом;
- Разработка учебных материалов по всем предметам и доведение их до обучающихся на основе современных информационно-коммуникационных технологий;
- Организация самостоятельного обучения студентов на базе системы электронного обучения;
- Установление тесных связей с компаниями в сфере перевода с целью профориентации выпускников;
- Систематическое отслеживание литературы, изданной за рубежом;
- Вовлечение студентов и преподавателей в исследования по внедрению новых инновационных образовательных технологий;
- Предоставление электронных образовательных ресурсов кафедры через веб-сайт кафедры в стране и во всем мире;
- Разработка новых учебных программ для магистерских специальностей на основе интеграции учебно-методических комплексов и ИКТ с переводческим образованием;
- Заложить основу для чисто художественного перевода поэтических образов узбекской литературы на английский язык;
- Разработка принципов создания художественных словарей с узбекского на английский язык.
Department subjects
Tarjima nazariyasi va amaliyoti (1-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
O‘qish madaniyati (1-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
O‘rganilayotgan mamlakat tarixi va madaniyati (2-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
O‘zbek adabiyoti (2-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Jahon adabiyoti (2-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Adabiy tarjima asoslari (3-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Ilmiy-texnik tarjima asoslari (2-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Amaliy tarjima (3-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Tarjimaga o‘rgatish uslubiy (1-kurs, 60230200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)
Adabiy tarjimada kompetensiya (2-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)magistratura
Adabiy tarjimada kompetensiy (2-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti)magistratura
Ilmiy-texnik tarjima nazariyasi (1-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura
Amaliy ilmiy-texnik tarjima (1-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura
Siyosiy atamalar tarjimasi (1-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura
Siyosiy matnlar tarjimasi (2-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura
Rasmiy hujjatlar tarjimasi (1-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura
Rasmiy hujjatlarni tarjima qilish(2-kurs, 70230204 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti) magistratura